Syrie

an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī
an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī

an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī

L'hymne national de la Syrie (en arabe : النشيد الوطني السوري / an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī) a été écrit par Khalil Mardam Bey (1895-1959) et sa musique composée par Mohammed Flayfel (1899-1985).

En savoir plus : an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī - Syrie

Paroles

Translittération de l'arabeTraduction en français
ḥumāta d-diyāri ʿalay-kum salām
abat an tazilla n-nufūsu l-kirām
ʿarīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām
wa-ʿaršu š-šumūsi ḥimán lā yuḍām

rubūʿu š-šaʾāmi
burūju l-ʿalā
tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā
fa-arḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā
samāʾun la-ʿamru-ka
aw ka-s-samā

rafīfu l-amāni wa-ḵafqu l-fuʾād
ʿalá ʿalamin ḍamma šamla l-bilād
amā fī-hi min kulli ʿaynin sawād
wa-min dami kulli šahīdin midād?

nufūsun ubātun
wa-māḍin majīd
wa-rūḥu l-aḍāḥī
rāqībun ʿatīd
fa-min-nā l-walīdu
wa-min-nā r-rašīd
fa-lim lā nasūdu
wa-lim lā našīd?
Défenseurs de la patrie, paix sur vous
Notre noble esprit ne sera jamais soumis
Soutien de l’arabisme, sanctuaire consacré
Siège des étoiles, protection inviolable

Les plaines de Syrie sont
des tours dans les hauteurs
Telles le ciel au-dessus des nuages
Une terre resplendissante aux soleils éclatants
Devenant un autre ciel,
ou presque le ciel lui-même.

Le flottement d’espoirs et le battement des cœurs,
Sont sur ce drapeau qui a uni ce pays tout entier
N’y a-t-il pas la noirceur de chaque œil,
Et l’encre du sang de chacun de nos martyrs ?

Nos esprits sont provocateurs
et notre histoire est glorieuse,
Et les âmes de nos martyrs
sont de formidables gardiens.
Al-Walid est une part de nous,
tout comme al-Rachid,
Pourquoi ne prospérerions-nous
ni ne construirions-nous pas ?