Syrie
an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī
L'hymne national de la Syrie (en arabe : النشيد الوطني السوري / an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī) a été écrit par Khalil Mardam Bey (1895-1959) et sa musique composée par Mohammed Flayfel (1899-1985).
En savoir plus : an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī - Syrie
Paroles
Translittération de l'arabe | Traduction en français |
ḥumāta d-diyāri ʿalay-kum salām abat an tazilla n-nufūsu l-kirām ʿarīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām wa-ʿaršu š-šumūsi ḥimán lā yuḍām rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-ʿalā tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā fa-arḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā samāʾun la-ʿamru-ka aw ka-s-samā rafīfu l-amāni wa-ḵafqu l-fuʾād ʿalá ʿalamin ḍamma šamla l-bilād amā fī-hi min kulli ʿaynin sawād wa-min dami kulli šahīdin midād? nufūsun ubātun wa-māḍin majīd wa-rūḥu l-aḍāḥī rāqībun ʿatīd fa-min-nā l-walīdu wa-min-nā r-rašīd fa-lim lā nasūdu wa-lim lā našīd? | Défenseurs de la patrie, paix sur vous Notre noble esprit ne sera jamais soumis Soutien de l’arabisme, sanctuaire consacré Siège des étoiles, protection inviolable Les plaines de Syrie sont des tours dans les hauteurs Telles le ciel au-dessus des nuages Une terre resplendissante aux soleils éclatants Devenant un autre ciel, ou presque le ciel lui-même. Le flottement d’espoirs et le battement des cœurs, Sont sur ce drapeau qui a uni ce pays tout entier N’y a-t-il pas la noirceur de chaque œil, Et l’encre du sang de chacun de nos martyrs ? Nos esprits sont provocateurs et notre histoire est glorieuse, Et les âmes de nos martyrs sont de formidables gardiens. Al-Walid est une part de nous, tout comme al-Rachid, Pourquoi ne prospérerions-nous ni ne construirions-nous pas ? |