Liban

Hymne national du Liban
L'hymne national du Liban (en arabe : النشيد الوطني اللبناني / an-našīd al-waṭaniyy al-lubnānī) a été écrit par Rachid Nakhlé et composé par Wadia Sabra. Il a été adopté le 12 juillet 1927, sept ans après la proclamation de l'état du Grand Liban pendant le mandat français.
En savoir plus : Hymne national du Liban - Liban
Paroles
Translittération de l'arabe | Traduction en français |
kullu-nā li-l-waṭan, li-l-ʿulá li-l-ʿalam milʾu ʿayn iz-zaman, sayfu-nā wa-l-qalam sahlu-nā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl qawlu-nā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl kullu-nā li-l-waṭan, li-l-ʿulá li-l-ʿalam, kullu-nā li-l-waṭan šayḵu-nā wa-l-fatá, ʿinda ṣawṭi l-waṭan usdu ġābin matá, sāwarat-nā l-fitan šarqu-nā qalbu-hu, abadan lubnān ṣāna-hu rabbu-hu, li-madá l-azmān kullu-nā li-l-waṭan, li-l-ʿulá li-l-ʿalam, kullu-nā li-l-waṭan baḥru-hu barru-hu, durratu š-šarqayn rifdu-hu birru-hu, māliʾu l-quṭbayn ismu-hu ʿizzu-hu, munḏu kāna l-judūd majdu-hu ʾarzu-hu, ramzu-hu li-l-ḵulūd kullu-nā li-l-waṭan, li-l-ʿulá li-l-ʿalam kullu-nā li-l-waṭan | Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Par l’épée et la plume, nous marquons les temps. Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux. À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail. Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie. Nos vieux et nos jeunes attendent l’appel de la patrie. Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle. Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban. Que Dieu le préserve jusqu’à la fin des temps. Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie. Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients. Ses bonnes actions envahissent les pôles. Son nom est sa gloire depuis le début des temps. Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel. Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie. |